сувара-варо хемґо варґа чанданґадī

саннйса-кч чгама нто нішг-нті-парйаа

сувара — золота; вара — маючи колір; хема-аґа — чиє тіло скидається на розтоплене золото; вара-аґа — маючи найпрекрасніше тіло; чандана- аґадī — чиє тіло намащене сандаловою пастою; саннйса-кт — живучи життям на зреченому ступені; ама — врівноважений; нта — вмиротворений; нішг — відданості; нті — і спокою; парйаа — найвищий притулок.


Текст

«Колір Його тіла золотавий, і все Його тіло — наче розплавлене золото. Кожна частина Його тіла якнайпрекрасніше збудована і намащена сандаловою пастою. Прийнявши зречений ступінь життя, Господь завжди вмиротворений. Він непорушно втверджений у Своїй місії оспівування Харе Крішна мантри і так само непорушно втверджений у Своїй філософії дуалізму та в Своєму спокої».

Комментарий

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш являє собою цитату з «Махабгарати», із «Вішну-сахасра-нама-стотри».