нірдгӯтмта-мдгурī-парімала калйі бімбдгаро
вактра пакаджа-саурабга кухаріта-лґг-бгідас те ґіра
аґа чандана-īтала танур ійа саундарйа-сарвасва-бгк
твм сдйа мамедам індрійа-кула рдге мухур модате
нірдгӯта — завдає поразки; амта — нектару; мдгурī — солодкий смак; парімала — чий смак; калйі — о найсприятливіша; бімба-адгара — червоні уста; вактрам — обличчя; пакаджа-саурабгам — що пахне як лотос; кухаріта — ніжного голосу зозуль; лґг — гордість; бгіда — що завдає поразки; те — Твоя; ґіра — мова; аґам — частини тіла; чандана-īталам — прохолодні, як сандалова паста; тану — тіло; ійам — це; саундарйа — краси; сарвасва- бгк — що проявляє геть усе; твм — Ти; сдйа — смакуючи; мама — Мої; ідам — це; індрійа-кулам — усі чуття; рдге — о Шріматі Радгарані; муху — знову й знову; модате — задовольняються.
ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш, що його підніс до Радгарані Господь Крішна, міститься у «Лаліта-мадгаві» (9.9) Шріли Рупи Ґосвамі.