упетйа патгі сундарī-татібгір бгір абгйарчіта
сміткура-карамбітаір наад апґа-бгаґīатаі
стана-ставака-сачаран-найана-чачарīкчала
врадже віджайіна бгадже віпіна-деата кеавам
упетйа — піднявшись на палаци; патгі — на дорозі; сундарī-татібгі бгі — жінками Враджі; абгйарчітам — вшановуваний; сміта-акура-карамбітаі — змішаних з букетами ніжних усмішок; наат — що танцюють; апґа — поглядів; бгаґīатаі — з сотнями жестів; стана-ставака — багато грудей; сачарат — блукаючи довкола; найана — двох очей; чачарīка — наче бджоли; ачалам — Його, чиї кутики; врадже — у Враджі; віджайінам — приходячи; бгадже — поклоняюсь; віпіна-деата — з лісу; кеавам — Господу Кешаві.
ПОЯСНЕННЯ: Цю фразу взято з «Кешаваштаки» (8) у «Става-малі», яку уклав Шріла Рупа Ґосвамі.