йасйа прабг прабгавато джаґад-аа-коі-
коīшв аеша-васудгді-вібгӯті-бгіннам
тад брахма нішкалам анантам аеша-бгӯта
ґовіндам ді-пуруша там аха бгаджмі
йасйа — кого; прабг — сяйво; прабгавата — наймогутнішого; джаґат-аа — всесвітів; коі-коīшу — у мільйонах і мільйонах; аеша — безмежний; васудг-ді — з планетами і всім іншим; вібгӯті — багатствами; бгіннам — відрізняючись; тат — те; брахма — Брахман; нішкалам — без частин; анантам — безмежний; аеша-бгӯтам — бувши довершений; ґовіндам — Господу Ґовінді; ді-пурушам — відначальній особі; там — Йому; ахам — я; бгаджмі — поклоняюсь.
ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш узято з «Брахма-самхіти»(5.40). Кожен із безлічі всесвітів заповнюють незліченні планети з найрізноманітнішими природними та атмосферними умовами на них. Усі вони походять із невичерпного недвоїстого Брахмана, Довершеного Цілого, що існує в абсолютному знанні. Джерело цього безмежного сяйва Брахмана — трансцендентне тіло Ґовінди, якому цей вірш підносить шану як предвічному, всевишньому Богові-Особі.