चित्रधातुविचित्राद्रीनिभभग्नभुजद्रुमान् ।
जलाशयाञ्छिवजलान्नलिनीः सुरसेविताः ।
चित्रस्वनैः पत्ररथैर्विभ्रमद्भ्रमरश्रियः ॥१२॥

citra-dhÄtu-vicitrÄdrÄ«n
ibha-bhagna-bhuja-drumÄn
jalÄÅ›ayÄñ chiva-jalÄn
nalinīḥ sura-sevitÄḥ
citra-svanaiḥ patra-rathair
vibhramad bhramara-śriyaḥ


Text

Passing by mountains colored with gold and silver, trees with branches broken by elephants, pools with fresh water, and lakes used by the devatÄs, beautified by bees wandering about, awakened by the sounds of birds; all alone, I saw a huge, repulsive, fearsome forest dense with reeds, cane, clumps of Å›ara grass, kuÅ›a grass and hollow bamboo which was the playground for snakes, owls and jackals.

Purport

There were mountains resplendent with silver and gold and trees whose branches were broken by elephants. There were ponds with auspicious water and lakes (nalinih). What type of lakes were they? The lakes were beautified with bees wandering here and there roused by the sounds of birds (patra-rathaih). The grammatical sense of these verses is “Passing all these towns and lakes, I saw a dense forest.†Stamba means clumps of grass. Amara-kosa explains venavah kicakas te surye svananty aniloddhata: kicaka is hollow bamboo which makes noise when blown by the wind. Ghoram means repulsive because of its fearsome form. It was the playground (ajiram) of snakes, owls and jackals. I did not have surprise or fear in seeing those surprising and fearsome things, because my mind was absorbed in tasting the sweetness of the Lord at that time.