यस्येदं क्षितिमण्डलं भगवतोऽनन्तमूर्तेः सहस्रशिरस एकस्मिन्नेव
शीर्षणि ध्रियमाणं सिद्धार्थ इव लक्ष्यते ॥२॥

йасйеда кшити-маала бхагавато ’нанта-мӯрте сахасра- ираса экасминн эва ӣршаи дхрийама сиддхртха ива лакшйате.

1 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: ЧЧ(1)

йасйа — которого; идам — эта; кшити-маалам — вселенная; бхагавата — Верховного Господа; ананта-мӯрте — в облике Анантадевы; сахасра-ираса — того, у которого тысячи голов; экасмин — на одной; эва — только; ӣршаи — голове; дхрийамам — держится; сиддхртха ива — как белое горчичное зерно; лакшйате — наблюдается.


Текст

Вся эта необъятная вселенная покоится на одной из тысяч голов Господа Анантадевы и похожа на белое горчичное зерно. По сравнению с головой Господа Ананты она кажется совсем крошечной.

Комментарий