तदेतन्मे विजानीहि यथाहं मन्दधीर्हरे ।
सुखं बुद्ध्येय दुर्बोधं योषा भवदनुग्रहात् ॥३०॥

тад этан ме виджнӣхи
йатхха манда-дхӣр харе
сукха буддхйейа дурбодха
йош бхавад-ануграхт

8 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: ЛекШБ(8)

тат этат — то же самое; ме — мне; виджнӣхи — объясни, пожалуйста; йатх — чтобы; ахам — я; манда — слаб; дхӣ — чей разум; харе — о мой Господь; сукхам — с легкостью; буддхйейа — могла постичь; дурбодхам — очень трудно постичь; йош — женщина; бхават-ануграхт — Твоей милостью.


Текст

Мой дорогой сын Капила, я всего лишь женщина. Мой разум слаб, и потому мне трудно постичь Абсолютную Истину. Но если Ты соблаговолишь рассказать мне о Ней, то даже я, женщина, смогу постичь Ее и обрести трансцендентное счастье.

Комментарий

Обыкновенному, не слишком разумному человеку трудно постичь Абсолютную Истину, но божественная милость духовного учителя может открыть доступ к сокровенному знанию даже самому ограниченному и недалекому ученику. Поэтому Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит: йасйа прасдд — по милости духовного учителя ученик получает милость Верховной Личности Бога, бхагават-прасда. Девахути просит здесь своего великого сына о снисхождении, ссылаясь на то, что она, как и всякая женщина, не отличается большим разумом и к тому же является Его матерью. И по милости Капиладевы она получит возможность осознать Абсолютную Истину, которую так трудно постичь обыкновенным людям, особенно женщинам.