मैत्रेय उवाच
विदित्वार्थं कपिलो मातुरित्थं
जातस्नेहो यत्र तन्वाभिजातः ।
तत्त्वाम्नायं यत्प्रवदन्ति साङ्ख्यं
प्रोवाच वै भक्तिवितानयोगम् ॥३१॥

маитрейа увча
видитвртха капило мтур иттха
джта-снехо йатра танвбхиджта
таттвмнйа йат праваданти скхйа
провча ваи бхакти-витна-йогам

11 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: ЛекШБ(11)

маитрейа увча — Майтрея сказал; видитв — зная; артхам — о намерениях; капила — Господь Капила; мту — Своей матери; иттхам — так; джта-снеха — проникся состраданием; йатра — к ней; танв — из ее тела; абхиджта — родился; таттва- мнйам — знание, полученное по цепи ученической преемственности; йат — которое; праваданти — называют; скхйам — философией санкхьи; провча — Он изложил; ваи — действительно; бхакти — преданное служение; витна — распространяя; йогам — мистическую йогу.


Текст

Шри Майтрея сказал: Услышав просьбу матери, Капиладева понял ее намерения. Помня о том, что Он появился на свет из ее чрева, Капиладева проникся к Девахути состраданием и изложил ей передаваемую по цепи ученической преемственности философию санкхьи, которая сочетает в себе элементы преданного служения и мистической йоги.

Комментарий