нха випро на ча нара-патир нпи ваийо на ӯдро
нха варӣ на ча гха-патир но ванастхо йатир в
кинту продйан-никхила-парамнанда-пӯрмтбдхер
гопӣ-бхарту пада-камалайор дса-дснудса

17 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: ЛекБГ(5) , ЛекШБ(10) , БВ(2)

на — не; ахам — Я; випра — брахман; на — не; ча — также; нара- пати — царь (кшатрий); на — не; апи — также; ваийа — член торгового сословия; на — не; ӯдра — представитель рабочего класса; на — не; ахам — Я; варӣ — принадлежащий к любой касте, то есть брахмачари (брахмачари может принадлежать к какой угодно касте; любой может вести образ жизни брахмачари, — то есть соблюдать целомудрие); на — не; ча — также; гха-пати — семьянин; но — не; вана- стха — ванапрастха, который, удалившись от дел, живет в лесу, чтобы научиться отрешенности от семейной жизни; йати — отрекшийся от мира; в — или; кинту — но; продйан — исполненного великолепия; никхила — вселенского; парама-нанда — трансцендентного блаженства; пӯра — исполненного; амта-абдхе — того, кто подобен океану нектара; гопӣ-бхарту — Верховного Господа, покровителя гопи; пада- камалайо — лотосных стоп; дса — слуги; дса-анудса — слуга слуги.


Текст

«Я не брахман, Я не кшатрий, Я не вайшья и не шудра. Я не брахмачари, не семейный человек, не ванапрастха и не санньяси. Я считаю Себя лишь слугой слуги слуги лотосных стоп Господа Шри Кришны, покровителя гопи. Он подобен океану нектара. Он — источник трансцендентного блаженства для всей Вселенной. Бытие Его всегда исполнено великолепия».

Комментарий

Это стих вошел в «Падьявали» (74), антологию стихов, составленной Шрилой Рупой Госвами.