джайати джана-нивсо девакӣ-джанма-вдо
йаду-вара-паришат сваир дорбхир асйанн адхармам
стхира-чара-вджина-гхна сусмита-рӣ-мукхена
враджа-пура-ванитн вардхайан кма-девам

1 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: ШБ(1)

джайати — да славится в веках; джана-нивса — тот, кто живет среди людей (членов рода Яду) и является высшим прибежищем всех живых существ; девакӣ-джанма-вда — тот, кто известен как сын Деваки (в действительности никто не может стать отцом или матерью Верховного Господа, поэтому словосочетание девакӣ-джанма-вда означает, что Он славится под именем сына Деваки; аналогичным образом Его знают как сына Яшоды, Васудевы и Махараджи Нанды); йаду-вара- паришат — тот, кому служат члены рода Яду и пастухи Вриндавана (все они постоянные спутники Верховного Господа и Его вечные слуги); сваи дорбхи — собственноручно или посредством таких Своих преданных, как Арджуна, которые подобны Его рукам; асйан — убивающий; адхармам — демонов или грешников; стхира-чара-вджина- гхна — избавляющий от несчастья всех живых существ, движущихся и неподвижных; су-смита — всегда улыбающимся; рӣ-мукхена — Своим очаровательным лицом; враджа-пура-ванитнм — девушек Вриндавана; вардхайан — разжигающий; кма-девам — страстное желание.


Текст

«„Господь Шри Кришна известен как джана-ниваса, — высшее прибежище всех живых существ, как Деваки-Нандана и Яшода- Нандана, — сын Деваки и Яшоды. Вождь рода Яду, Он Своими могучими руками искореняет зло и истребляет грешников. Одним Своим присутствием Он уничтожает все, что приносит несчастье живым существам, движущимся и неподвижным. Его исполненное блаженства улыбающееся лицо неизменно разжигает страсть в гопи Вриндавана. Да будет Он счастлив, овеянный славой!“»

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.90.48).