स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥१९॥

са гхошо дхртаршр
хдайни вйадрайат
набха ча птхивӣ чаива
тумуло ’бхйанундайан

2 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: ЛекБГ(2)

са — тот; гхоша — звук; дхртаршрм — сыновей Дхритараштры; хдайни — сердца; вйадрайат — заставил содрогнуться; набха — небо; ча — также; птхивӣм — поверхность земли; ча — также; эва — безусловно; тумула — громоподобный; абхйанундайан — оглашающий.


Текст

Громовые звуки их раковин слились в непрерывный гул. Оглашая небо и землю, они заставили содрогнуться сердца сыновей Дхритараштры.

Комментарий

Когда Бхишма и другие союзники Дурьйодханы затрубили в свои раковины, сердца Пандавов не дрогнули. Нигде не говорится о том, что звуки их раковин вызвали смятение в рядах противника, но в данном стихе ясно сказано, что звуки раковин, в которые трубили воины Пандавов, заставили трепетать сердца сыновей Дхритараштры. Причиной тому были сами Пандавы и их непоколебимая вера в Господа Кришну. Тот, кто принял покровительство Верховного Господа, не ведает страха даже перед лицом величайшей опасности.