आरिराधयिषुः कृष्णं महिष्या तुल्यशीलया ।
युक्तः सांवत्सरं वीरो दधार द्वादशीव्रतम् ॥२९॥

рирдхайишу кша
махишй тулйа-ӣлай
йукта сватсара вӣро
дадхра двдаӣ-вратам

рирдхайишу — желающий поклоняться; кшам — Кришне, Верховному Господу; махишй — с царицей; тулйа-ӣлай — обладавшей такими же достоинствами (как и Махараджа Амбариша); йукта — находящийся вместе; сватсарам — год; вӣра — царь; дадхра — выполнял; двдаӣ-вратам — обет соблюдать экадаши и двадаши.


Текст

Поклоняясь Господу Кришне, Махараджа Амбариша вместе с царицей, такой же добродетельной, как и он, в течение года соблюдал обет экадаши и двадаши.

Комментарий

Соблюдать экадаши-врату и двадаши-врату — значит доставлять удовольствие Верховной Личности Бога. Любой, кто хочет обрести сознание Кришны, должен регулярно соблюдать экадаши-врату. Царица, жена Махараджи Амбариши, была во всем достойна своего мужа, поэтому царь Амбариша мог спокойно заниматься семейными делами. В этой связи очень важны слова тулйа-ӣлай. Если жена не обладает теми же достоинствами, что и ее муж, сохранить семью очень трудно. В этом случае Чанакья Пандит советует человеку немедленно оставить семейную жизнь и стать ванапрастхой или санньяси.

мт йасйа гхе нсти
бхрй чприйа-вдинӣ
арайа тена гантавйа
йатхрайа татх гхам

Тот, у кого нет в доме матери, а жена не послушна ему, должен немедленно уйти в лес. Жизнь человека предназначена только для духовного развития, и потому жена должна помогать мужу на этом пути, иначе в семейной жизни нет необходимости.