श्रीशुक उवाच
नाभागो नभगापत्यं यं ततं भ्रातरः कविम् ।
यविष्ठं व्यभजन् दायं ब्रह्मचारिणमागतम् ॥१॥

рӣ-ука увча
нбхго набхагпатйа
йа тата бхртара кавим
йавишха вйабхаджан дйа
брахмачриам гатам

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; нбхга — Нбхга; набхага-апатйам — сын Махараджи Набхаги; йам — которому; татам — отца; бхртара — (старшие) братья; кавим — ученому; йавишхам — младшему; вйабхаджан — выделили; дйам — (как) имущество; брахмачриам — давшему обет всю жизнь быть брахмачари (найштхика); гатам — вернувшемуся.


Текст

Шукадева Госвами сказал: Сын Набхаги, которого звали Нбхгой, долгое время жил у своего духовного учителя. Его братья тогда решили, что он не намерен возвращаться домой и начинать семейную жизнь. Не приняв его в расчет, они разделили все имущество отца между собой. Когда же Нбхга вернулся из дома своего гуру, братья сказали, что его доля наследства — сам их отец.

Комментарий

Есть два вида брахмачари. Одни, закончив период ученичества, могут вернуться домой, жениться и жить семейной жизнью, а другие, которых называют брихад-вратами, дают обет пожизненной брахмачарьи. Брихад-врата-брахмачари не возвращаются из дома духовного учителя. Они остаются там и потом сразу принимают санньясу. Поскольку Нбхга долго не возвращался, его братья подумали, что он стал брихад-врата-брахмачари, и не выделили ему долю наследства. Когда же он все-таки вернулся, ему отдали отца как его долю.