ऐलोऽपि शयने जायामपश्यन् विमना इव ।
तच्चित्तो विह्वलः शोचन् बभ्रामोन्मत्तवन्महीम् ॥३२॥

аило ’пи айане джйм
апайан виман ива
тач-читто вихвала очан
бабхрмонматтаван махӣм

аила — Пурурава; апи — также; айане — на ложе; джйм — жену; апайан — не увидев; виман — горестный; ива — как; тат- читта — слишком к ней привязанный; вихвала — в смятении; очан — скорбящий; бабхрма — побрел; унматта-ват — как безумец; махӣм — по земле.


Текст

Не найдя Урваши на своем ложе, Пурурава погрузился в горе. Разлука с той, к кому он питал сильную привязанность, повергла его в великое смятение. Сокрушаясь о своем несчастье, Пурурава словно безумец стал скитаться по свету.

Комментарий