मित्रावरुणयोः शापादापन्ना नरलोकताम् ।
निशम्य पुरुषश्रेष्ठं कन्दर्पमिव रूपिणम् ॥१७॥
धृतिं विष्टभ्य ललना उपतस्थे तदन्तिके ।
स तां विलोक्य नृपतिर्हर्षेणोत्फुल्ललोचनः ।
उवाच श्लक्ष्णया वाचा देवीं हृष्टतनूरुहः ॥१८॥

митр-варуайо пд
панн нара-локатм
ниамйа пуруша-решха
кандарпам ива рӯпиамдхти вишабхйа лалан
упатастхе тад-антике
са т вилокйа нпатир
харшеотпхулла-лочана
увча лакшай вч
девӣ хша-танӯруха

митр-варуайо — Митры и Варуны; пт — из-за проклятия; панн — приобретшая; нара-локатм — человеческие свойства; ниамйа — увидев; пуруша-решхам — лучшего из мужчин; кандарпам ива — подобного богу любви; рӯпиам — красивого; дхтим — самообладание; вишабхйа — укрепив; лалан — женщина; упатастхе — приблизилась; тат-антике — к нему; са — он (Пурурава); тм — ее; вилокйа — увидев; нпати — царь; харшеа — с восторгом; утпхулла-лочана — тот, чьи глаза сияют; увча — сказал; лакшай — ласковой; вч — речью; девӣм — богине; хша-танӯруха — тот, у кого волосы на теле встали дыбом.


Текст

По проклятию Митры и Варуны небожительница Урваши приобрела привычки земной женщины. Поэтому, увидев Пурураву, лучшего из мужчин, который не уступал красотой самому богу любви, она, не теряя самообладания, подошла к нему. Когда царь Пурурава увидел Урваши, глаза его загорелись от восторга, а волосы на теле поднялись дыбом. Он обратился к ней с приятными, ласковыми словами.

Комментарий