दूरभारोद्वहश्रान्ताः शक्रवैरोचनादयः ।
अपारयन्तस्तं वोढुं विवशा विजहुः पथि ॥३४॥

дӯра-бхродваха-рнт
акра-ваирочандайа
апрайантас та воху
вива виджаху патхи

дӯра — далеко; бхра-удваха — от несения тяжелого груза; рнт — уставшие; акра — царь Индра; ваирочана-дайа — Махараджа Бали (сын Вирочаны) и другие; апрайанта — неспособные; там — ее (гору); вохум — нести; вива — неспособные; виджаху — отпустили; патхи — на дороге.


Текст

Поскольку эту огромную гору пришлось нести очень долго, царь Индра, Махараджа Бали и другие полубоги и демоны начали изнемогать. Не в силах нести гору дальше, они уронили ее, не дойдя до океана.

Комментарий