क्षिप्त्वा क्षीरोदधौ सर्वा वीरुत्तृणलतौषधीः ।
मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा तु वासुकिम् ॥२२॥
सहायेन मया देवा निर्मन्थध्वमतन्द्रिताः ।
क्लेशभाजो भविष्यन्ति दैत्या यूयं फलग्रहाः ॥२३॥

кшиптв кшӣродадхау сарв
вӣрут-та-латаушадхӣ
мантхна мандара ктв
нетра ктв ту всукимсахйена май дев
нирмантхадхвам атандрит
клеа-бхджо бхавишйанти
даитй йӯйа пхала-грах

кшиптв — бросив; кшӣра-удадхау — в океан молока; сарв — все; вӣрут — лианы; та — траву; лат — овощи; аушадхӣ — лекарственные травы; мантхнам — мутовкой; мандарам — гору Мандара; ктв — сделав; нетрам — веревкой; ктв — сделав; ту — же; всуким — змея Васуки; сахйена — с помощником; май — Мной; дев — о полубоги; нирмантхадхвам — пахтайте; атандрит — старательные, исполненные решимости; клеа-бхджа — вместе делящие лишения; бхавишйанти — будут; даитй — демоны; йӯйам — вы; пхала-грах — те, кто получает результат.


Текст

О полубоги, опустите в Молочный океан все виды овощей, трав, лиан и целебных растений. Потом, с Моей помощью используя в качестве мутовки гору Мандара, а в качестве веревки — змея Васуки, усердно вспахтайте океан. Так демоны будут заняты делом, а вам, полубогам, достанутся плоды их трудов — нектар, полученный из океана.

Комментарий

Как следует из этого стиха, если в молоко опустить различные травы, лекарственные растения и овощи, а потом сбить эту смесь, как сбивают молоко, чтобы получить масло, то целебные вещества из овощей и растений, соединившись с молоком, образуют живительный нектар.