त्वं तावदोषधीः सर्वा बीजान्युच्चावचानि च ।
सप्तर्षिभिः परिवृतः सर्वसत्त्वोपबृंहितः ॥३४॥
आरुह्य बृहतीं नावं विचरिष्यस्यविक्लवः ।
एकार्णवे निरालोके ऋषीणामेव वर्चसा ॥३५॥

тва твад ошадхӣ сарв
бӣджнй уччвачни ча
саптаршибхи паривта
сарва-саттвопабхитарухйа бхатӣ нва
вичаришйасй авиклава
экраве нирлоке
шӣм эва варчас

твам — ты; тват — тогда; ошадхӣ — травы; сарв — всевозможные; бӣджни — семена; учча-авачни — низшие и высшие; ча — и; сапта-шибхи — семью риши; паривта — окруженный; сарва-саттва — всевозможными живыми существами; упабхита — окруженный; рухйа — взойдя; бхатӣм — на огромный; нвам — на корабль; вичаришйаси — будешь странствовать; авиклава — неунывающий; эка-араве — в океане потопа; нирлоке — не освещенном; шӣм — великих риши; эва — поистине; варчас — сиянием.


Текст

Собрав травы и семена всех сортов, ты погрузишь их на этот огромный корабль, о царь. Потом, взяв с собой самых разных живых существ, ты вместе с семью риши взойдешь на этот корабль, и вы, свободные от скорби, будете свободно странствовать по водам потопа, озаряемые лишь сиянием великих риши.

Комментарий