श्रीशुक उवाच
इति ब्रुवाणं नृपतिं जगत्पतिः
सत्यव्रतं मत्स्यवपुर्युगक्षये ।
विहर्तुकामः प्रलयार्णवेऽब्रवी
च्चिकीर्षुरेकान्तजनप्रियः प्रियम् ॥३१॥

рӣ-ука увча
ити брува нпати джагат-пати
сатйаврата матсйа-вапур йуга-кшайе
вихарту-кма пралайраве ’бравӣч
чикӣршур экнта-джана-прийа прийам

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; брувам — говорящему; нпатим — царю; джагат-пати — владыка всей вселенной; сатйавратам — Сатьяврате; матсйа-вапу — Господь, принявший облик рыбы; йуга-кшайе — в конце юги; вихарту-кма — желающий насладиться Своими играми; пралайа- араве — в водах потопа; абравӣт — сказал; чикӣршу — желающий; экнта-джана-прийа — тот, кто исключительно дорог преданным; прийам — блага.


Текст

Шукадева Госвами сказал: После того как царь Сатьяврата произнес эти слова, Верховный Господь, принявший в конце юги облик рыбы, чтобы облагодетельствовать Своего преданного и насладиться играми в водах потопа, ответил ему так.

Комментарий