ओजस्विनं बलिं जेतुं न समर्थोऽस्ति कश्चन ।
भवद्विधो भवान्वापि वर्जयित्वेश्वरं हरिम् ।
विजेष्यति न कोऽप्येनं ब्रह्मतेजःसमेधितम् ।
नास्य शक्तः पुरः स्थातुं कृतान्तस्य यथा जनाः ॥२९॥

оджасвина бали джету
на самартхо ’сти качана
бхавад-видхо бхавн впи
варджайитвевара харим
виджешйати на ко ’пй эна
брахма-теджа-самедхитам
нсйа акта пура стхту
ктнтасйа йатх джан

оджасвинам — могущественного; балим — царя Бали; джетум — победить; на — не; самартха — способен; асти — есть; качана — кто-либо; бхават-видха — подобный тебе; бхавн — ты, господин; в апи — тоже; варджайитв — исключая; ӣварам — верховного повелителя; харим — Верховную Личность Бога; виджешйати — победит; на — не; ка апи — кто-либо; энам — этого (Махараджу Бали); брахма-теджа-самедхитам — наделенного брахма-теджасом, необычайной духовной силой; на — не; асйа — его; акта — способен; пура — впереди; стхтум — устоять; кта-антасйа — Ямараджи; йатх — как; джан — люди.


Текст

Ни ты, ни твои воины не смогут одержать победу над могучим героем Бали. Никто, кроме Верховной Личности Бога, не в состоянии одолеть его, ибо он наделен высшей духовной силой [брахма- теджасом]. Перед силой Махараджи Бали невозможно устоять, как невозможно сопротивляться силе Ямараджи.

Комментарий