नैनं कश्चित् कुतो वापि प्रतिव्योढुमधीश्वरः ।
पिबन्निव मुखेनेदं लिहन्निव दिशो दश ।
दहन्निव दिशो दृग्भिः संवर्ताग्निरिवोत्थितः ॥२६॥

наина качит куто впи
пративйохум адхӣвара
пибанн ива мукхенеда
лиханн ива дио даа
даханн ива дио дгбхи
савартгнир ивоттхита

на — не; энам — этому (этим приготовлениям); качит — кто- либо; кута — где-либо; в апи — либо; пративйохум — противостоять; адхӣвара — способен; пибан ива — будто пьющий; мукхена — ртом; идам — этот (мир); лихан ива — будто слизывающий; диа даа — в десяти направлениях; дахан ива — будто сжигающий; диа — во всех направлениях; дгбхи — взглядами; саварта-агни — огонь, известный как самварта; ива — как; уттхита — восставший.


Текст

Во всем мире нет никого, кто был бы способен противостоять военной силе Бали. Кажется, будто он намерен выпить всю вселенную своими устами, языком слизать все десять сторон света, а очами предать всю вселенную огню. Воистину, он похож на всепожирающий огонь самвартака.

Комментарий