आवर्तनोद्वर्तनकम्पितस्तन
प्रकृष्टहारोरुभरैः पदे पदे ।
प्रभज्यमानामिव मध्यतश्चलत्
पदप्रवालं नयतीं ततस्ततः ॥१९॥

вартанодвартана-кампита-стана-
пракша-хрору-бхараи паде паде
прабхаджйамнм ива мадхйата чалат-
пада-правла найатӣ татас тата

вартана — из-за падения; удвартана — и подскакивания; кампита — дрожащих; стана — грудей; пракша — красивых; хра — и гирлянд; уру-бхараи — под тяжестью; паде паде — на каждом шагу; прабхаджйамнм ива — словно переламываясь; мадхйата — посередине тела; чалат — двигаясь таким образом; пада-правлам — стопы, красноватые, как коралл; найатӣм — перемещающиеся; тата тата — туда-сюда.


Текст

Мяч то падал на землю, то подскакивал, и Ее нежные, красноватые, словно коралл, стопы все время были в движении. При этом Ее полные груди раскачивались, а хрупкая талия под тяжестью грудей и гирлянд из цветов грозила переломиться на каждом шагу.

Комментарий