श्रीदैत्यपुत्रा ऊचुः
प्रह्राद त्वं वयं चापि नर्तेऽन्यं विद्महे गुरुम् ।
एताभ्यां गुरुपुत्राभ्यां बालानामपि हीश्वरौ ॥२९॥
बालस्यान्तःपुरस्थस्य महत्सङ्गो दुरन्वयः ।
छिन्धि नः संशयं सौम्य स्याच्चेद्विस्रम्भकारणम् ॥३०॥

рӣ-даитйа-путр ӯчу
прахрда тва вайа чпи
нарте ’нйа видмахе гурум
этбхй гуру-путрбхй
блнм апи хӣварау
бласйнтапура-стхасйа
махат-саго дуранвайа
чхиндхи на саайа саумйа
сйч чед висрамбха-краам

рӣ-даитйа-путр ӯчу — сыновья демонов сказали; прахрда — дорогой наш друг Прахлада; твам — ты; вайам — мы; ча — и; апи — тоже; на — не; те — кроме; анйам — другого; видмахе — знаем; гурум — духовного учителя; этбхйм — кроме этих (двоих); гуру-путрбхйм — сыновей Шукрачарьи; блнм — маленьких детей; апи — хотя; хи — поистине; ӣварау — повелители; бласйа — ребенка; антапура-стхасйа — всегда находящегося в доме или во дворце; махат-сага — общение с великой личностью вроде Нарады; дуранвайа — очень затруднительно; чхиндхи — рассей, пожалуйста; на — наше; саайам — сомнение; саумйа — о учтивый; сйт — будет; чет — если; висрамбха-краам — причина веры (в твои слова).


Текст

Сыновья демонов сказали: Дорогой Прахлада, ни ты, ни мы не знаем иных учителей или духовных наставников, кроме Шанды и Амарки, сыновей Шукрачарьи. К тому же мы дети и находимся у них в подчинении. А уж тебе получить возможность общаться с великой душой совсем нелегко, ибо ты всегда живешь во дворце своего отца. Поэтому, дорогой наш друг, объясни нам, пожалуйста, как тебе довелось услышать Нараду. Будь добр, рассей наши сомнения.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Прахлада дает наставления своим одноклассникам, сыновьям демонов».