गृहमानीतमाहूय प्रह्रादं दैत्ययाजकाः ।
प्रशस्य श्लक्ष्णया वाचा समपृच्छन्त सामभिः ॥८॥

гхам нӣтам хӯйа
прахрда даитйа-йджак
праасйа лакшай вч
самапччханта смабхи

гхам — в дом учителей (Шанды и Амарки); нӣтам — приведенного; хӯйа — позвав; прахрдам — Прахладу; даитйа-йджак — жрецы демона (Хираньякашипу); праасйа — успокоив; лакшай — самым нежным; вч — голосом; самапччханта — спросили; смабхи — добрыми словами.


Текст

Когда слуги Хираньякашипу привели Прахладу обратно в гурукулу [туда, где брахманы обучали детей], жрецы демонов, Шанда и Амарка, обратились к нему с мягкими словами. Стараясь говорить как можно спокойнее и ласковее, они задали Прахладе такие вопросы.

Комментарий

Шанде и Амарке, жрецам демонов, надо было выяснить у Махараджи Прахлады, что за вайшнавы приходили проповедовать ему сознание Кришны. Они хотели узнать имена этих вайшнавов. Шанда и Амарка не стали сразу угрожать мальчику, опасаясь, что так он не назовет виновных. Поэтому они обратились к Прахладе очень спокойно и ласково.