नैरृतास्ते समादिष्टा भर्त्रा वै शूलपाणयः ।
तिग्मदंष्ट्रकरालास्यास्ताम्रश्मश्रुशिरोरुहाः ॥३९॥
नदन्तो भैरवं नादं छिन्धि भिन्धीति वादिनः ।
आसीनं चाहनन् शूलैः प्रह्रादं सर्वमर्मसु ॥४०॥

наиртс те самдиш
бхартр ваи ӯла-пайа
тигма-дашра-карлсйс
тмра-мару-ирорухнаданто бхаирава нда
чхиндхи бхиндхӣти вдина
сӣна чхана ӯлаи
прахрда сарва-мармасу

наирт — демоны; те — те; самдиш — направленные; бхартр — господином; ваи — поистине; ӯла-пайа — те, у кого трезубцы в руках; тигма — с очень острыми; дашра — зубами; карла — страшными; сй — те, чьи лица; тмра-мару — темно-красные (цвета меди) усы; ирорух — те, у которых волосы на голове; наданта — издающие; бхаиравам — ужасающий; ндам — звук; чхиндхи — руби; бхиндхи — режь на кусочки; ити — так; вдина — говорящие; сӣнам — молча сидевшего; ча — и; аханан — разили; ӯлаи — трезубцами; прахрдам — Махараджу Прахладу; сарва-мармасу — в самые нежные части тела.


Текст

Тогда демоны-ракшасы, слуги Хираньякашипу, принялись пронзать трезубцами нежное тело Махараджи Прахлады. Сам вид этих демонов наводил ужас: у них были страшные лица с оскаленными острыми зубами и медно-красными бородами и гривами. С оглушительными криками «Руби его! Проткни!» они стали бить Махараджу Прахладу, который сидел молча и неподвижно, погруженный в мысли о Верховной Личности Бога.

Комментарий