सन्ति ह्यसाधवो लोके दुर्मैत्राश्छद्मवेषिणः ।
तेषामुदेत्यघं काले रोगः पातकिनामिव ॥२७॥

санти хй асдхаво локе
дурмаитр чхадма-вешиа
тешм удетй агха кле
рога птакинм ива

1 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: БВ(1)

санти — существуют; хи — поистине; асдхава — бесчестные люди; локе — в (этом) мире; дурмаитр — ложные друзья; чхадма- вешиа — переодетые, чтобы их не узнали; тешм — у них; удети — возникает; агхам — результат греха; кле — в положенный срок; рога — болезнь; птакинм — у грешников; ива — как.


Текст

Тот, кто когда-либо совершал грехи, со временем непременно начинает болеть. Точно так же в мире есть много обманщиков, которые выдают себя за наших друзей, однако рано или поздно по их действиям становится ясно, что на самом деле они — наши враги.

Комментарий

Хираньякашипу очень хотел, чтобы его сын Прахлада получил достойное образование, и потому он был крайне недоволен Шандой и Амаркой. Услышав из уст Прахлады слова о преданном служении, Хираньякашипу тут же стал смотреть на его учителей как на врагов, выдающих себя за друзей. Слова рога птакинм ива указывают на то, что болезнь — это следствие тяжких грехов и одно из самых жалких состояний материального бытия (джанма-мтйу-джар-вйдхи). Болезнь говорит о том, что человек в прошлом совершил какой-то грех. В смрити-шастрах сказано:

брахма-х кшайа-рогӣ сйт
сурпа йвадантака
свара-хрӣ ту кунакхӣ
дучарм гуру-талпага

Убийцы брахманов позже заболевают туберкулезом, пьяницы становятся беззубыми, у тех, кто воровал золото, возникают болезни ногтей, а грешники, вступавшие в половые отношения с женами старших, заболевают проказой и другими кожными болезнями.