त्वं तात नार्हसि च मां कृपणामनाथां
त्यक्तुं विचक्ष्व पितरं तव शोकतप्तम् ।
अञ्जस्तरेम भवताप्रजदुस्तरं यद्
ध्वान्तं न याह्यकरुणेन यमेन दूरम् ॥५६॥

тва тта нрхаси ча м кпам антх
тйакту вичакшва питара тава ока-таптам
аджас тарема бхаватпраджа-дустара йад
дхвнта на йхй акаруена йамена дӯрам

твам — ты; тта — сынок; на — не; архаси — должен; ча — и; мм — меня; кпам — несчастную; антхм — беззащитную; тйактум — покидать; вичакшва — посмотри; питарам — на отца; тава — твоего; ока-таптам — убитого горем; аджа — легко; тарема — можем пересечь; бхават — с тобой; апраджа-дустарам — непреодолимое без сына; йат — которое; дхвнтам — царство мрака; на йхи — не уходи; акаруена — с безжалостным; йамена — Ямараджей; дӯрам — далеко.


Текст

Мальчик мой, не покидай свою несчастную беспомощную мать. Только погляди, как убивается твой отец. Без тебя мы беспомощны, ибо нас ждут мучения в темнейших районах ада. Ты — наша единственная надежда на спасение от адских мук. Умоляю тебя, не уходи от нас с безжалостным Ямой!

Комментарий

Согласно наставлениям Вед, мужчина должен вступить в брак, чтобы произвести на свет сына, потому что только сын может спасти отца от наказания бога смерти Ямараджи. Человек, не имеющий сына, который мог бы совершать подношения питам, или предкам, обречен после смерти страдать в царстве Ямараджи. Царь Читракету был в отчаянии от мысли о том, что теперь, когда их сына унес Ямараджа, ему самому снова стали грозить адские муки. Однако тонкие законы кармы действуют только на материалистов-карми, тот же, кто стал преданным Господа, полностью выходит из-под их влияния.