तस्य ह दैवमुक्तस्य पशोः पदवीं तदनुचराः परिधावन्तो निशि निशीथसमये
तमसावृतायामनधिगतपशव आकस्मिकेन विधिना केदारान् वीरासनेन
मृगवराहादिभ्यः संरक्षमाणमङ्गिरःप्रवरसुतमपश्यन् ॥१३॥

тасйа ха даива-муктасйа пао падавӣ тад-анучар паридхванто нии ниӣтха-самайе тамасвтйм анадхигата-паава касмикена видхин кедрн вӣрсанена мга-вархдибхйа саракшамам агира-правара-сутам апайан.

тасйа — его (главаря разбойников); ха — несомненно; даива-муктасйа — того, которому посчастливилось спастись; пао — получеловека; падавӣм — путем; тат-анучар — последователи, или помощники; паридхванта — разыскивающие повсюду; нии — ночью; ниӣтха-самайе — в полночь; тамас втйм — скрытого темнотой; анадхигата-паава — не поймавшие получеловека; касмикена видхин — непредсказуемой волей провидения; кедрн — поля́; вӣра-санена — положением на высоком месте; мга- варха-дибхйа — от оленей, диких свиней и тд; саракшамам — сторожившего; агира-правара-сутам — сына брахмана из рода Ангиры; апайан — увидели.


Текст

Главарь разбойников поймал такого получеловека и уже было собирался принести его в жертву, однако тот сбежал. Тогда главарь велел своей шайке найти его. Они стали рыскать повсюду, но так его и не нашли. Темной ночью, бродя в поисках беглеца, они очутились на рисовом поле и увидели там благородного отпрыска рода Ангиры [Джаду Бхарату], который, сидя на бугре, сторожил поле от набегов оленей и диких свиней.

Комментарий