श्रीशुक उवाच
इति निगदेनाभिष्टूयमानो भगवाननिमिषर्षभो वर्षधराभिवादिताभिवन्दित
चरणः सदयमिदमाह ॥१६॥

рӣ-ука увча
ити нигаденбхишӯйамно бхагавн анимишаршабхо варша- дхарбхивдитбхивандита-чараа садайам идам ха.

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; нигадена — молитвой в прозе; абхишӯйамна — воспетый; бхагавн — Бог, Верховная Личность; анимиша-шабха — глава всех полубогов; варша-дхара — царем Набхи, императором Бхарата-варши; абхивдита — почитаемые; абхивандита — к которым он склонялся; чараа — тот, чьи стопы; садайам — благожелательно; идам — это; ха — сказал.


Текст

Шри Шукадева Госвами сказал: Жрецы, которых почитал сам царь Набхи, император Бхарата-варши, вознесли Господу молитвы в прозе [обычно молитвы возносили в стихах] и склонились к Его лотосным стопам. Верховный Господь, повелитель полубогов, остался очень доволен жрецами и ответил им так.

Комментарий