न वा एतेषु वसतां दिव्यौषधिरसरसायनान्नपानस्नानादिभिराधयो व्याधयो
वलीपलितजरादयश्च देहवैवर्ण्यदौर्गन्ध्यस्वेदक्लमग्लानिरिति वयोऽवस्थाश्च
भवन्ति ॥१३॥

на в этешу васат дивйаушадхи-раса-расйаннна-пна-снндибхир дхайо вйдхайо валӣ-палита-джардайа ча деха-ваиварйа-даургандхйа-сведа-клама-глнир ити вайо ’вастх ча бхаванти.

на — не; в — ли; этешу — на этих планетах; васатм — живущих; дивйа — удивительных; аушадхи — целебных трав; раса — соков; расйана — и эликсиров; анна — употреблением в пищу; пна — питьем; снна-дибхи — купанием и прочим; дхайа — болезни ума; вйдхайа — физические болезни; валӣ — морщины; палита — седина; джар — старость; дайа — прочее; ча — и; деха- ваиварйа — увяданием кожи; даургандхйа — неприятным запахом; сведа — по́том; клама — от усталости; глни — бессилие; ити — так; вайа авастх — жалкое состояние, вызванное старением; ча — и; бхаванти — существуют.


Текст

Жители этих планет пьют соки и эликсиры, приготовленные из чудодейственных целебных трав, и купаются в них, поэтому им не знакомы страдания, вызванные болезнью тела или ума. У них не бывает седины и морщин, их кожа никогда не теряет свежести, а пот не издает дурного запаха. Им неведома усталость, они всегда бодрые, крепкие и даже в старости не знают немощности и апатии.

Комментарий