друмешу расйан сута-дра-ватсало
вйавйа-дӣно виваа сва-бандхане
квачит прамдд гири-кандаре патан
валлӣ гхӣтв гаджа-бхӣта стхита
друмешу — на деревьях (или в домах, подобных деревьям, на которых обезьяны прыгают с ветки на ветку); расйан — наслаждающийся; сута-дра-ватсала — привязанный к детям и жене; вйавйа- дӣна — который несчастен, поскольку действует, движимый половым желанием; виваа — безвольный; сва-бандхане — связанный последствиями своих действий; квачит — иногда; прамдт — от страха (перед надвигающейся смертью); гири-кандаре — в горную пещеру; патан — падающий; валлӣм — ветку ползучего растения; гхӣтв — схватив; гаджа-бхӣта — боясь слона (олицетворяющего смерть); стхита — пребывающий (в этом положении).
В этом стихе описывается незавидное положение семейного человека. Семейная жизнь полна страданий, и единственное, чем она привлекает мужчину, — это возможность вступать со своей женой в половые отношения, причем жена то и дело норовит больно лягнуть его, точно ослица осла. Из-за половой невоздержанности человек становится жертвой многих неизлечимых болезней. В страхе перед могучей, как слон, смертью он по- обезьяньи цепляется за ветви своего дерева, не желая расставаться с ним.