न यावदेतां तनुभृन्नरेन्द्र
विधूय मायां वयुनोदयेन ।
विमुक्तसङ्गो जितषट्सपत्नो
वेदात्मतत्त्वं भ्रमतीह तावत् ॥१५॥

на йвад эт тану-бхн нарендра
видхӯйа мй вайунодайена
вимукта-саго джита-ша-сапатно
ведтма-таттва бхраматӣха тват

на — не; йват — пока; этм — это; тану-бхт — тот, кто получил материальное тело; нарендра — о царь; видхӯйа мйм — смыв всю скверну материальной жизни; вайун удайена — пробуждением трансцендентного знания (благодаря общению со святыми людьми и изучению Вед); вимукта-сага — порвавший все связи с материальным; джита-ша-сапатна — победивший шестерых врагов (пять органов познания и ум); веда — знает; тма-таттвам — духовную истину; бхрамати — скитается; иха — здесь (в материальном мире); тват — до тех пор.


Текст

О царь Рахугана, до тех пор пока обусловленная душа не прекратит переселяться из одного материального тела в другое, пока она не стряхнет с себя скверну материальных наслаждений, не одолеет своих шестерых врагов и не пробудит в себе знание о своей истинной, духовной природе, — до тех пор она будет скитаться по материальному миру и рождаться в самых разных формах жизни.

Комментарий

Человек, ум которого находится во власти материальных представлений, относит себя к определенной нации, семье, стране или вероисповеданию. Все это ложные самоотождествления (упадхи), и от них нужно избавиться (сарвопдхи-винирмуктам). До тех пор пока живое существо не сделает этого, оно вынуждено будет вести обусловленную жизнь в материальном мире. Человеческая жизнь дается нам именно для того, чтобы избавиться от всех этих заблуждений. Пока мы сохраняем их, нам придется вращаться в круговороте рождения и смерти и испытывать всевозможные материальные страдания.