नारद उवाच
नाधुनाप्यवमानं ते सम्मानं वापि पुत्रक ।
लक्षयामः कुमारस्य सक्तस्य क्रीडनादिषु ॥२७॥

нрада увча
ндхунпй авамна те
саммна впи путрака
лакшайма кумрасйа
сактасйа крӣандишу

нрада увча — великий мудрец Нарада сказал; на — не; адхун — только что; апи — хотя; авамнам — оскорбление; те — тебе; саммнам — оказывая почтение; в — или; апи — конечно; путрака — дорогой мальчик; лакшайма — я вижу; кумрасйа — мальчиков, подобных тебе; сактасйа — привязанных; крӣана-дишу — к играм и развлечениям.


Текст

Великий мудрец Нарада сказал Дхруве: Мой мальчик, ты совсем еще дитя. В твоем возрасте дети обычно думают только о забавах и развлечениях. Почему же тебя так уязвили слова, задевающие твою честь?

Комментарий

Обычно, когда ребенка ругают и называют негодяем или глупцом, он только улыбается в ответ, не принимая этих оскорблений всерьез. Не придает он большого значения и похвалам. Однако в Дхруве Махарадже дух кшатрия был так силен, что он не смог простить мачехе даже ничтожного оскорбления, которое задело его честь кшатрия.