क्षुत्क्षामाया मुखे राजा सोमः पीयूषवर्षिणीम् ।
देशिनीं रोदमानाया निदधे स दयान्वितः ॥१४॥

кшут-кшмй мукхе рдж
сома пӣйӯша-варшиӣм
деинӣ родамнй
нидадхе са дайнвита

кшут — голод; кшмй — когда ее мучил; мукхе — в рот; рдж — царь; сома — Луны; пӣйӯша — нектар; варшиӣм — сочился; деинӣм — указательный палец; родамнй — когда она плакала; нидадхе — положил; са — он; дай-анвита — из сострадания.


Текст

Девочка, заботиться о которой было поручено деревьям, проголодалась и стала плакать. Тогда владыка леса, повелитель Луны, из сострадания к девочке положил ей в рот свой палец, из которого сочился нектар. Таким образом, девочка выросла по милости царя Луны.

Комментарий

Хотя апсара оставила свою дочь на попечение деревьям, они не могли как следует позаботиться о ней и потому отдали девочку повелителю Луны. Когда Чандра, царь Луны, увидел, что девочка голодна, он положил ей в рот свой палец.