सुमनःसमधर्मणां स्त्रीणां शरण आश्रमे
पुष्पमधुगन्धवत्क्षुद्रतमं काम्यकर्मविपाकजं काम
सुखलवं जैह्व्यौपस्थ्यादि विचिन्वन्तं मिथुनीभूय
तदभिनिवेशित मनसं षडङ्घ्रिगणसामगीतवदति
मनोहरवनितादिजनालापेष्वतितरामतिप्रलोभितकर्ण
मग्रे वृकयूथवदात्मन आयुर्हरतोऽहोरात्रान्तान्काल
लवविशेषानविगणय्य गृहेषु विहरन्तं पृष्ठत एव
परोक्षमनुप्रवृत्तो लुब्धकः कृतान्तोऽन्तः शरेण यमिह
पराविध्यति तमिममात्मानमहो राजन्भिन्नहृदयं
द्रष्टुमर्हसीति ॥५४॥


сумана-сама-дхарма стрӣ араа раме пушпа-мадху- гандхават кшудратама кмйа-карма-випкаджа кма-сукха- лава джаихвйаупастхйди вичинванта митхунӣ-бхӯйа тад- абхинивеита-манаса шаагхри-гаа-сма-гӣтавад атиманохара-ванитди-джанлпешв атитарм атипралобхита-карам агре вка-йӯтхавад тмана йур харато ’хо-ртрн тн кла- лава-виешн авигааййа гхешу вихаранта пшхата эва парокшам ануправтто лубдхака ктнто ’нта ареа йам иха парвидхйати там имам тмнам ахо рджан бхинна-хдайа драшум архасӣти.

сумана — цветы; сама-дхармам — в точности как; стрӣм — женщин; арае — в убежище; раме — семейной жизни; пушпа — в цветах; мадху — меда; гандха — аромат; ват — как; кшудра- тамам — крайне несущественное; кмйа — желаемое; карма — деятельности; випка-джам — полученное как результат; кма-сукха — чувственных удовольствий; лавам — крохи; джаихвйа — наслаждение языка; аупастхйа — любовные утехи; ди — начиная с; вичинвантам — всегда думая о; митхунӣ-бхӯйа — занимаясь сексом; тат — его женой; абхинивеита — всегда поглощен; манасам — ум которого; ша-агхри — шмелей; гаа — множеством; сма — мелодичное; гӣта — жужжание; ват — как; ати — очень; манохара — привлекательное; ванит-ди — начиная с жены; джана — людей; лпешу — к разговорам; атитарм — чрезмерно; ати — очень; пралобхита — привлечен; карам — слух которого; агре — впереди; вка-йӯтха — стая тигров; ват — как; тмана — живого существа; йу — срок жизни; харата — сокращая; аха-ртрн — дни и ночи; тн — все они; кла-лава-виешн — мгновения; авигааййа — не принимая в расчет; гхешу — в семейной жизни; вихарантам — наслаждаясь; пшхата — сзади; эва — несомненно; парокшам — незамеченный; ануправтта — идущий по пятам; лубдхака — охотник; кта-анта — повелитель смерти; анта — в сердце; ареа — стрелой; йам — которого; иха — в этом мире; парвидхйати — пронзает; там — тот; имам — этот; тмнам — ты; ахо рджан — о царь; бхинна-хдайам — чье сердце пронзено; драшум — видеть; архаси — ты должен; ити — так.


Текст

Дорогой царь, женщина, которая сначала очаровывает нас своей красотой, а затем начинает вызывать раздражение, подобна цветку, который сначала кажется прекрасным, а под конец внушает отвращение. Общаясь с женщиной, мужчина запутывается в сетях вожделения и, как ароматом цветка, наслаждается любовной близостью с ней. Он проводит свою жизнь, удовлетворяя органы чувств — от языка и до гениталий, — и, живя в кругу семьи, считает себя необыкновенно счастливым. Общение с женой заставляет его постоянно думать о семейной жизни. Он получает огромное удовольствие, слушая разговоры своей жены и детей, подобные мелодичному жужжанию шмелей, которые собирают мед, перелетая с цветка на цветок. Так человек забывает, что перед ним стоит призрак времени, который с каждым прошедшим днем и ночью сокращает отпущенный ему срок жизни. Он не понимает, что жить ему остается все меньше и меньше, и не замечает повелителя смерти, который пытается нанести ему удар в спину. Попытайся понять это. Ты находишься в очень опасном положении, и враги окружают тебя со всех сторон.

Комментарий

Материалистический образ жизни означает забвение того, что по своей природе мы являемся вечными слугами Кришны, и особые возможности для этого забвения предоставляет грихастха-ашрам. Решив обзавестись семьей, молодой человек женится на красивой девушке, но с годами, после того как жена родит ему много детей и начнет стареть, она начинает требовать от мужа множество разных вещей, необходимых для содержания семьи. Тогда у него возникает отвращение к той самой женщине, которую он взял в жены, когда она была молодой. Мужчина привязывается к семейной жизни всего по двум причинам: жена готовит вкусные блюда, чтобы удовлетворить язык мужа, а ночью он наслаждается любовной близостью с ней. Тот, кто привязан к семейной жизни, думает только о вкусной еде и сексе. Отдыхая в кругу семьи, мужчина наслаждается воркованием жены и детей. Поглощенный этим, он забывает, что рано или поздно к нему придет смерть и что ему нужно готовиться к следующей жизни, если он хочет родиться в хорошем теле.

Рассказывая царю аллегорическую историю об олене, пасущемся в саду, великий мудрец Нарада хотел указать на то, что царь оказался в такой же ловушке. В сущности, все люди ведут семейную жизнь, которая уводит человека с истинного пути. Так живое существо забывает, что ему нужно вернуться домой, к Богу, и запутывается в сетях семейной жизни. Именно это имел в виду Прахлада Махараджа, когда говорил: хитвтма-пта гхам андха-кӯпа вана гато йад дхарим райета. Семейную жизнь сравнивают с заброшенным колодцем (андха-кӯпам), провалившись в который человек умирает, если ему никто не придет на помощь. Прахлада Махараджа говорит, что, пока органы чувств человека функционируют нормально и пока у него остаются силы, он должен оставить грихастха-ашрам и найти прибежище под сенью лотосных стоп Господа в лесу Вриндавана. Согласно ведической традиции, по достижении определенного возраста (пятидесяти лет) мужчина должен оставить семейную жизнь и стать ванапрастхой, а спустя некоторое время принять санньясу и жить в одиночестве. Эта система общественного устройства, основанная на ведических принципах, называется варнашрама-дхармой. Тот, кто, насладившись семейной жизнью, принимает санньясу, заслуживает благосклонность Верховного Господа Вишну.

Человек должен осознать, в каком положении он находится, живя вместе со своей семьей в миру. Тогда его можно считать разумным. Он не должен вечно оставаться в ловушке семейной жизни, удовлетворяя с помощью жены свой язык и гениталии. Поступая так, он просто губит себя. По ведическим обычаям на определенном этапе жизни человек обязан расстаться с семьей, даже если он не хочет того. К сожалению, так называемые поборники ведических традиций остаются в семье до самого конца, пока их не заставляет расстаться с семьей смерть. Необходимо полностью пересмотреть систему общественного устройства и вернуться к обществу, основанному на ведических принципах, то есть к обществу, все члены которого делятся на четыре варны и четыре ашрама.