गृहेषु कूटधर्मेषु सक्तो ग्राम्यसुखेच्छया ।
कर्मतन्त्रं वितनुते वेदवादविपन्नधीः ॥२२॥

гхешу кӯа-дхармешу
сакто грмйа-сукхеччхай
карма-тантра витануте
веда-вда-випанна-дхӣ

гхешу — к семейной жизни; кӯа-дхармешу — показной религиозности; сакта — влекомый; грмйа-сукха-иччхай — желанием материального счастья; карма-тантрам — кармической деятельностью; витануте — он занимается; веда-вда — толкованиями Вед; випанна-дхӣ — разум утрачен.


Текст

Жизнь семейного человека, притворяющегося религиозным, но привязанного к материальному счастью и поверхностным толкованиям Вед, сулящим это счастье, отнимает у него последние остатки разума и приковывает его к кармической деятельности, которая становится единственным смыслом его существования.

Комментарий

Люди, отождествляющие себя с телом, привязаны к кармической деятельности, которая описана в Ведах. Например, в Ведах говорится, что тот, кто соблюдает чатурмасью, попадет в небесное царство и обретет там вечное счастье. В «Бхагавад-гите» сказано, что цветистые слова Вед прельщают главным образом тех, кто отождествляет себя с телом. Для них счастье, ожидающее их в раю, — это предел мечтаний. Они не имеют ни малейшего представления ни о духовном царстве, царстве Бога, которое простирается за пределами райского царства, ни о том, что его можно достичь. Иначе говоря, они лишены трансцендентного знания. Такие люди очень тщательно следуют всем правилам, регламентирующим семейную жизнь, надеясь в следующей жизни попасть на Луну или на какую-нибудь другую райскую планету. Здесь говорится, что такие люди привязаны к материальному счастью (грмйа-сукха) и ничего не знают о вечной и исполненной блаженства духовной жизни.