गृहीत्वा मृगशावाक्ष्याः पाणिं मर्कटलोचनः ।
प्रत्युत्थानाभिवादार्हे वाचाप्यकृत नोचितम् ॥१२॥

гхӣтв мга-вкшй
пи маркаа-лочана
пратйуттхнбхивдрхе
вчпй акта ночитам

гхӣтв — взяв; мга-ва — как у олененка; акшй — ее, которая имеет глаза; пим — руку; маркаа — обезьяны; лочана — он, у которого глаза; пратйуттхна — вставания со своего места; абхивда — чести; архе — мне, который достоин; вч — приятными словами; апи — даже; акта на — он не оказал; учитам — почтения.


Текст

Он, у кого глаза, как у обезьяны, женился на моей дочери с глазами лани, и тем не менее он не встал навстречу мне и не счел нужным поприветствовать меня вежливыми словами.

Комментарий