tad-darśanād vīta-pariśramo mudā
protphulla-hṛt-padma-vilocanāmbujaḥ
prahṛṣṭa-romādbhuta-bhāva-śaṅkitaḥ
praṣṭuṁ puras taṁ prasasāra bālakam
тат-дарш́ана̄т — от вида ребенка; вӣта — рассеялась; париш́рамах̣ — его усталость; муда̄ — от наслаждения; протпхулла — широко раскрылся; хр̣т-падма — лотос его сердца; вилочана- амбуджах̣ — и его лотосные глаза; прахр̣шт̣а — вставшие дыбом; рома̄ — волосы на его теле; адбхута-бха̄ва — о том, что это за удивительный образ; ш́ан̇китах̣ — недоумевающий; прашт̣ум — чтобы спросить; пурах̣ — перед; там — Ним; прасаса̄ра — он приблизился; ба̄лакам — к ребенку.
Маркандея хотел спросить ребенка, кто Он, и потому приблизился к Нему.