mahā-marakata-śyāmaṁ
śrīmad-vadana-paṅkajam
kambu-grīvaṁ mahoraskaṁ
su-nasaṁ sundara-bhruvam
śvāsaijad-alakābhātaṁ
kambu-śrī-karṇa-dāḍimam
vidrumādhara-bhāseṣac-
choṇāyita-sudhā-smitam
padma-garbhāruṇāpāṅgaṁ
hṛdya-hāsāvalokanam
śvāsaijad-vali-saṁvigna-
nimna-nābhi-dalodaram
cārv-aṅgulibhyāṁ pāṇibhyām
unnīya caraṇāmbujam
mukhe nidhāya viprendro
dhayantaṁ vīkṣya vismitaḥ
маха̄-мараката — как огромный изумруд; ш́йа̄мам — темно-синее; ш́рӣмат — прекрасное; вадана-пан̇каджам — чье лотосоподобное лицо; камбу — как раковина; грӣвам — чья шея; маха̄ — широкая; ураскам — чья грудь; су-насам — с красивым носом; сундара-бхрувам — с прекрасными бровями; ш́ва̄са — от Его дыхания; эджат — дрожавшими; алака — с волосами; а̄бха̄там — роскошными; камбу — как раковина; ш́рӣ — прекрасные; карн̣а — Его уши; да̄д̣имам — напоминавшие цветы граната; видрума — как коралл; адхара — Его губ; бха̄са̄ — сиянием; ӣшат — слегка; ш́он̣а̄йита — красноватым; судха̄ — подобная нектару; смитам — Его улыбка; падма-гарбха — как венчик лотоса; арун̣а — красноватые; апа̄н̇гам — уголки Его глаз; хр̣дйа — чарующей; ха̄са — с улыбкой; авалоканам — выражение Его лица; ш́ва̄са — от Его дыхания; эджат — приведенным в движение; вали — складками; сам̇вигна — изгибавшимися; нимна — глубоким; на̄бхи — с Его пупком; дала — как лист; ударам — чей живот; ча̄ру — привлекательными; ан̇гулибхйа̄м — с пальцами; па̄н̣ибхйа̄м — Своими двумя руками; уннӣйа — поднявшего; чаран̣а-амбуджам — Свою лотосную стопу; мукхе — в Свой рот; нидха̄йа — положившего; випра-индрах̣ — лучший из брахманов, Маркандея; дхайантам — сосущего; вӣкшйа — видя; висмитах̣ — был поражен.
Младенец этот был Верховной Личностью Бога. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь Кришна подумал: «Так много преданных жаждут нектара Моих лотосных стоп. Почему бы Мне Самому не отведать этого нектара?» Поэтому Господь, забавляясь, как обычный ребенок, стал сосать пальцы на Своей стопе.