krīḍantyāḥ puñjikasthalyāḥ
kandukaiḥ stana-gauravāt
bhṛśam udvigna-madhyāyāḥ
keśa-visraṁsita-srajaḥ


itas tato bhramad-dṛṣṭeś
calantyā anu kandukam
vāyur jahāra tad-vāsaḥ
sūkṣmaṁ truṭita-mekhalam

крӣд̣антйа̄х̣ — которая играла; пун̃джикастхалйа̄х̣ — апсара по имени Пунджикастхали; кандукаих̣ — несколькими мячами; стана — ее грудей; гаурава̄т — из-за тяжести; бхр̣ш́ам — очень; удвигна — обремененная; мадхйа̄йа̄х̣ — чья талия; кеш́а — с ее волос; висрам̇сита — упавшая; сраджах̣ — цветочная гирлянда; итах̣ татах̣ — тут и там; бхрамат — блуждающие; др̣шт̣ех̣ — чьи глаза; чалантйа̄х̣ — которая бегала; ану кандукам — за мячом; ва̄йух̣ — ветер; джаха̄ра — украл; тат-ва̄сах̣ — ее одежды; сӯкшмам — тончайшие; трут̣ита — развязался; мекхалам — пояс.


Текст

Апсара Пунджикастхали принялась играть с несколькими мячами. Казалось, что талия ее вот-вот переломится под тяжестью ее грудей, а из венка, украшавшего ее волосы, сыпались цветы. Она бегала за мячами, бросая на мудреца игривые взгляды, и вдруг пояс, которым было схвачено ее тонкое платье, развязался и порыв ветра сорвал с нее одежду.

Комментарий