pūrvaṁ nirjitya ṣaḍ-vargaṁ
jeṣyāmo rāja-mantriṇaḥ
tataḥ saciva-paurāpta-
karīndrān asya kaṇṭakān


evaṁ krameṇa jeṣyāmaḥ
pṛthvīṁ sāgara-mekhalām
ity āśā-baddha-hṛdayā
na paśyanty antike ’ntakam

пӯрвам — прежде всего; нирджитйа — одолев; шат̣-варгам — пять чувств и ум; джешйа̄мах̣ — мы победим; ра̄джа-мантрин̣ах̣ — царских советников; татах̣ — затем; сачива — личных помощников; паура — жителей столицы; а̄пта — друзей; кари-индра̄н — погонщиков слонов; асйа — избавившись; кан̣т̣ака̄н — от колючек; эвам — таким образом; крамен̣а — постепенно; джешйа̄мах̣ — мы завоюем; пр̣тхвӣм — землю; са̄гара — океаном; мекхала̄м — окруженную; ити — думая так; а̄ш́а̄ — надеждами; баддха — охваченные; хр̣дайа̄х̣ — их сердца́; на паш́йанти — они не видят; антике — рядом; антакам — собственную кончину.


Текст

«Цари и правители мечтают: „Вначале я обуздаю свои чувства и ум, затем подчиню себе своих главных советников, а потом постепенно избавлюсь и от всех остальных, тех, кто мешает мне жить, — моих помощников, подданных, друзей и родственников, а заодно и от погонщиков моих слонов. Так постепенно я покорю всю землю“. Все эти надежды и ожидания мешают им увидеть, что смерть неподалеку».

Комментарий

Чтобы удовлетворить свою жажду власти, непреклонные политики, тираны и командующие армиями совершают суровые аскетические подвиги и идут на великие жертвы, подчиняя себя жесткой дисциплине. Овладев собой, они отправляют свои армии сражаться за власть над морем, сушей, воздухом и пространством. Хотя всех этих людей вместе с их последователями вскоре проглотит смерть — ибо рождение и смерть в этом мире неизбежны, — они с маниакальным упорством продолжают гнаться за призрачной славой.