yaṁ yaṁ vāñchati sā rājan
tarpayanty anukampitā
taṁ taṁ samanayat kāmaṁ
kṛcchreṇāpy ajitendriyaḥ

йам йам — что бы ни; ва̄н̃чхати — захотела; са̄ — она; ра̄джан — о царь; тарпайантӣ — ласково; анукампита̄ — кому оказывалась милость; там там — то; саманайат — приносил; ка̄мам — ее желание; кр̣ччхрен̣а — с трудом; апи — даже; аджита-индрийах̣ — неспособный владеть своими чувствами.


Текст

О царь, всякий раз, когда голубке хотелось чего-нибудь, она ласково просила об этом своего мужа. И он с радостью исполнял все ее желания, даже если это было сопряжено с большими трудностями, ибо в ее обществе не мог совладать со своими чувствами.

Комментарий

Слово тарпайантӣ указывает на то, что голубка довольно неплохо умела соблазнять мужа своими игривыми взглядами и ласковыми словами. Постоянно взывая к его лучшим чувствам, она сделала супруга своим послушным слугой. Бедный голубь был аджитендрийа, то есть тем, кто не владеет своими чувствами и чье сердце легко тает перед женской красотой. Брахман- авадхута недаром рассказывает эту историю о двух голубях и тех ужасных страданиях, которые им пришлось испытать в неизбежной разлуке. Если наш разум не посвящен служению Хришикеше, Верховному Господину чувственной деятельности, мы наверняка погрузимся в невежество плотских наслаждений и уподобимся этому глупому голубю.