vaitasenas tato ’py evam
urvaśyā loka-niṣpṛhaḥ
mukta-saṅgo mahīm etām
ātmārāmaś cacāra ha

ваитасенах̣ — царь Пурурава; татах̣ апи — поэтому; эвам — так; урваш́йа̄х̣ — Урваши; лока — пребывания на той же планете; нишпр̣хах̣ — избавился от желания; мукта — освободившийся; сан̇гах̣ — от всякого мирского общения; махӣм — по земле; эта̄м — этой; а̄тма-а̄ра̄мах̣ — черпающий удовлетворение в самом себе; чача̄ра — странствовал; ха — поистине.


Текст

Так, утратив желание жить на той же планете, что и Урваши, Махараджа Пурурава отправился странствовать по земле, свободный от всякого мирского общения и полностью удовлетворенный в душе.

Комментарий
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать шестой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Аила-гита».