evam anvīkṣamāṇasya
kathaṁ vaikalpiko bhramaḥ
manaso hṛdi tiṣṭheta
vyomnīvārkodaye tamaḥ

эвам — таким образом; анвӣкшама̄н̣асйа — того, кто тщательно изучает; катхам — как; ваикалпиках̣ — в основе которой лежит двойственность; бхрамах̣ — иллюзия; манасах̣ — его ума; хр̣ди — в сердце; тишт̣хета — может оставаться; вйомни — в небе; ива — как; арка — солнца; удайе — с восходом; тамах̣ — тьма.


Текст

Подобно тому как восходящее солнце рассеивает темноту в небе, это научное знание об уничтожении вселенной устраняет из ума прилежного ученика всю иллюзорную двойственность. Даже если иллюзия и проникнет в его сердце, остаться там она не сможет.

Комментарий

Подобно тому как сияющее солнце рассеивает тьму в небе, ясное понимание науки, которую Господь Кришна поведал Уддхаве, рассеивает невежество, порожденное материальным умом. Обретя это знание, человек уже не станет принимать свое материальное тело за самого себя. Даже если подобная иллюзия на время проникнет в его сердце, духовное знание обязательно возродится и прогонит ее.