chidyamānaṁ yamair etaiḥ
kṛta-nīḍaṁ vanaspatim
khagaḥ sva-ketam utsṛjya
kṣemaṁ yāti hy alampaṭaḥ

чхидйама̄нам — срубленное; йамаих̣ — жестокими людьми, которые подобны олицетворенной смерти; этаих̣ — этими; кр̣та- нӣд̣ам — на котором она свила свое гнездо; ванаспатим — дерево; кхагах̣ — птица; сва-кетам — свой дом; утср̣джйа — покинув; кшемам — счастье; йа̄ти — обретает; хи — поистине; алампат̣ах̣ — без привязанности.


Текст

Когда люди, жестокие, словно сама смерть, срубают дерево, на котором птица свила себе гнездо, она без тени сожаления улетает оттуда и находит счастье в другом месте.

Комментарий

Вот пример, иллюстрирующий отрешенность от телесных самоотождествлений. Живое существо, которое пребывает в теле, сравнивают с птицей, обитающей на дереве. Когда неразумные люди срубают дерево, птица не оплакивает свое потерянное гнездо, но тут же, без тени сомнения, строит себе дом в другом месте.