bahir jalāśayaṁ gatvā
tatropaspṛśya vāg-yataḥ
vibhajya pāvitaṁ śeṣaṁ
bhuñjītāśeṣam āhṛtam

1 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: ЧЧ(1)

бахих̣ — вдали от городов, в уединенном месте; джала — воды; а̄ш́айам — к вместилищу; гатва̄ — идущий; татра — там; упаспр̣ш́йа — очистившийся посредством соприкосновения с водой; ва̄к-йатах̣ — не разговаривающий; вибхаджйа — раздающий, как положено; па̄витам — очищенные; ш́ешам — остатки; бхун̃джӣта — должен съесть; аш́ешам — полностью; а̄хр̣там — собранные как подаяние.


Текст

Взяв пищу, которую ему пожертвовали, он должен уйти из населенных мест и уединиться на берегу какого-нибудь водоема. Искупавшись и тщательно вымыв руки, он должен раздать часть своей пищи тем, кто попросит его об этом. Делать все это следует, не говоря ни слова. Затем, как следует очистив остатки пищи, он должен съесть всё до крошки, не оставляя ничего на потом.

Комментарий

Как пишет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, святому человеку не подобает спорить или ругаться с материалистами, которые могут попросить или потребовать себе часть его обеда. Слово вибхаджйа означает, что во избежание конфликтов санньяси должен дать что-нибудь этим людям, а затем, предложив то, что осталось, Господу Вишну, съесть всё до крошки, не оставляя ничего на потом. Слово бахих̣ означает, что санньяси не должен есть на людях, а ва̄г-йата указывает на то, что принимать пищу нужно молча, медитируя на милость Господа.