śuṣyad-dhradāḥ karaśitā bata sindhu-patnyaḥ

sampraty apāsta-kamala-śriya iṣṭa-bhartuḥ

yadvad vayaḿ madhu-pateḥ praṇayāvalokam

aprāpya muṣṭa-hṛdayāḥ puru-karśitāḥ sma

śuṣyat — drying up; hradāḥ — whose lakes; karaśitāḥ — shriveled up; bata — alas; sindhu — of the ocean; patnyaḥO wives; samprati — now; apāsta — lost; kamala — of lotuses; śrīyaḥ — whose opulence; iṣṭa — beloved; bhartuḥ — of the husband; yadvat — just as; vayam — we; madhu-pateḥ — of Kṛṣṇa, the Lord of Madhu; praṇaya — loving; avalokam — the glance; aprāpya — not obtaining; muṣṭa — cheated; hṛdayāḥ — whose hearts; puru — thoroughly; karśitāḥ — emaciated; sma — we have become.


Текст

О реки, жёны океана, заводи ваши пересохли. Увы, в вас почти не осталось воды, и роскошные лотосы, которые некогда украшали вас, исчезли. Неужели вы, подобно нам, сохнете оттого, что не можете поймать на себе любящие взгляды нашего дорогого супруга, повелителя Мадху, который похитил наше сердце?

Комментарий

Летом реки не наполняются водой из облаков, посылаемых их супругом, океаном. Однако, по мнению цариц, на самом деле они пересохли потому, что им не удается поймать на себе любящий взгляд Господа Кришны, источника блаженства.