ity ādiṣṭau bhagavatā

tau kṛṣṇau parame-ṣṭhinā

oḿ ity ānamya bhūmānam

ādāya dvija-dārakān

nyavartetāḿ svakaḿ dhāma

samprahṛṣṭau yathā-gatam

viprāya dadatuḥ putrān

yathā-rūpaḿ yathā-vayaḥ

iti — with these words; ādiṣṭau — instructed; bhagavatā — by the Personality of Godhead; tau — they; kṛṣṇau — the two Kṛṣṇas (Kṛṣṇa and Arjuna); parame-ṣṭhinā — by the Lord of the supreme kingdom; oḿ iti — chanting oḿ to signify their agreement; ānamya — bowing down; bhūmānamto the almighty Lord; ādāya — and taking; dvija — of the brāhmaṇa; dārakān — the sons; nyavartetām — they returned; svakam — their own; dhāmato the abode (Dvārakā); samprahṛṣṭau — elated; yathāin the same way; gatamas they came; viprāyato the brāhmaṇa; dadatuḥ — they gave; putrān — his sons; yathāin the same; rūpam — forms; yathā — with the same; vayaḥage.


Текст

Получив эти наставления от верховного повелителя высшего царства, Кришна и Арджуна выразили свое согласие, произнеся звук ом, и затем поклонились всемогущему Господу Маха-Вишну. Забрав сыновей брахмана, они радостно вернулись в Двараку тем же путем, каким пришли. Там они отдали брахману его сыновей, которые были в тех же самых телах младенцев.

Комментарий