punīhi saha-lokaḿ māḿ
loka-pālāḿś ca mad-gatān
pādodakena bhavatas
tīrthānāḿ tīrtha-kāriṇā
adyāhaḿ bhagavan lakṣmyā
āsam ekānta-bhājanam
vatsyaty urasi me bhūtir
bhavat-pāda-hatāḿhasaḥ
punīhi — please purify; saha — along with; lokam — My planet; mām — Me; loka — of various planets; pālān — the rulers; ca — and; mat-gatān — who are devoted to Me; pāda — (which has washed) the feet; udakena — by the water; bhavataḥ — of your good self; tīrthānām — of holy places of pilgrimage; tīrtha — their sacredness; kāriṇā — which creates; adya — today; aham — I; bhagavan — O My lord; lakṣmyāḥ — of Lakṣmī; āsam — have become; eka-anta — exclusive; bhājanam — the shelter; vatsyati — will reside; urasi — on the chest; me — My; bhūtiḥ — the goddess of fortune; bhavat — your; pāda — by the foot; hata — eradicated; aḿhasaḥ — whose sinful reactions.
Продолжая свой комментарий, Шрила Прабхупада говорит: «Некоторые из так называемых брахманов, живущих в Кали-югу, очень гордятся тем, что великий брахман Бхригу Муни коснулся ногой груди Господа Вишну. Однако этот удар был худшим из оскорблений, хотя Господь Вишну в Своем великодушии не придал ему большого значения».
В некоторых изданиях «Шримад-Бхагаватам» между одиннадцатым и двенадцатым стихами встречается еще один стих, и Шрила Прабхупада включил его перевод в свою книгу «Кришна, Верховная Личность Бога», которая представляет собой изложение Десятой песни:
атӣва-комалау та̄та«[Господь сказал брахману Бхригу:] „Дорогой господин, о великий мудрец, твои стопы очень нежные“. Сказав это, Господь Вишну собственными руками стал растирать брахману стопы».