muktaḿ giriśam abhyāha

bhagavān puruṣottamaḥ

aho deva mahā-deva

pāpo 'yaḿ svena pāpmanā

hataḥ ko nu mahatsv īśa

jantur vai kṛta-kilbiṣaḥ

kṣemī syāt kim u viśveśe

kṛtāgasko jagad-gurau

muktam — delivered; giriśam — Lord Śiva; abhyāha — addressed; bhagavān puruṣa-uttamaḥ — the Supreme Personality of Godhead (Nārāyaṇa); aho — ah; deva — My dear lord; mahā-devaŚiva; pāpaḥ — sinful; ayam — this person; svena — by his own; pāpmanā — sins; hataḥ — killed; kaḥ — what; nu — indeed; mahatsu — toward elevated saints; īśaO master; jantuḥ — living being; vai — indeed; kṛta — having done; kilbiṣaḥ — offense; kṣemī — fortunate; syāt — can be; kim u — what to speak, moreover; viśva — of the universe; īśe — against the lord (you); kṛta-āgaskaḥ — having committed offense; jagat — of the universe; gurau — the spiritual master.


Текст

Затем Верховный Господь обратился к Господу Гирише, который теперь был в безопасности: «Полюбуйся, о Махадева, Мой повелитель, как этого злодея убили его собственные грехи! Поистине, как может человек, оскорбляющий великих святых, надеяться на удачу? Что тогда говорить о том, кто оскорбил повелителя и духовного учителя всего мира?»

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, этими словами Господь мягко упрекает Шиву: «О ты, чей разум не ведает преград, о проницательный, не стоит раздавать благословения злым демонам. Тебя могли убить! Однако ты думал лишь о том, как спасти эту заблудшую душу, и потому не подумал о том, чем это может закончиться для тебя». Таким образом, как отмечает ачарья Вишванатха Чакраварти, Господь Нараяна, мягко упрекая Господа Шиву, прославлял его необычайное сострадание.